lunes, 19 de septiembre de 2011

EL FAMOSO CAPÍTULO 8 DEL LING SHU

El capítulo 8 del Ling Shu (titulado Ben Shen 本 神) se cita con mucha frecuencia, y en especial su famosa frase de apertura. Me gustaría comentar brevemente sobre esa frase y proponer una traducción distinta.

La frase de apertura del capítulo 8 del Ling Shu es: Fan ci zhi fa, xian bi ben yu shen 凡 刺 之 法 先 必 本 于 神 y las palabras literalmente significan “cualquier método de inserción de aguja debe primero estar enraizado en el Shen”. Esta frase se suele traducir como: “Todos los tratamientos deben de estar basados en el Espíritu”. La implicación de esta frase es que todos los tratamientos deben de estar basados en el Espíritu (el paciente), sea cual sea la interpretación que demos a la palabra “Espíritu”.

Propongo una traducción alternativa con dos diferencias importantes. Primero, el texto utiliza la palabra ci que quiere decir “punturar” y no “tratar”. Si el texto hubiese querido utilizar el término “tratar”, hubiese utilizado la palabra zhi 治, que se utiliza mucho en ambos Su Wen y Ling Shu. Por lo tanto, la primera diferencia es que la primera mitad de la frase dice “cuando se punture” en lugar de “cuando se trate”: esta es una diferencia extremadamente importante.

La segunda diferencia es que el “Shen” al cual se refiere aquí puede ser interpretado como el Shen del terapeuta y no del paciente. Por lo tanto, la frase completa querría decir: “cuando se inserte la aguja, uno primero debe concentrar su propia mente [Shen].” Si ese “Shen” es el Shen del terapeuta, entonces “Mente” sería una mejor traducción.

Hay muchos otros pasajes en el Nei Jing que apoyarían este punto de vista. Por ejemplo, el capítulo cuatro del Ling Shu utiliza la palabra “shen” para referirse a la destreza del doctor en la palpación e inserción de la aguja. Dice: “cuando se presiona sobre un canal [el doctor es capaz de] entender la enfermedad: a esto se le llama shen.”

Esta interpretación distinta de la frase que abre el capítulo ocho del Ling Shu es consistente con dos factores. Primero, el Ling Shu es sobre todo un texto sobre acupuntura y por lo tanto la referencia a estar concentrado cuando se inserta la aguja tiene sentido. Segundo, el consejo de concentrarse y enfocarse cuando se inserta la aguja se encuentra también en muchos sitios en el Nei Jing. De hecho, la palabra “shen” se utiliza incluso ocasionalmente para referirse a “la sensación de insertar la aguja”. El capítulo 16 del Su Wen dice: “en otoño pinchar la piel y el espacio entre la piel y los músculos: detenerse cuando la sensación de insertar la aguja [shen] llegue.”

Hay muchos pasajes en ambos Ling Shu y Su Wen que ponen énfasis en la importancia de concentrar la mente de uno a la hora de pinchar. De hecho, el capítulo 25 del Su Wen contiene una frase exactamente igual que la frase de abertura del famoso capítulo ocho del Ling Shu. De hecho, el capítulo 25 del Su Wen contiene esta frase: “fan ci zhi zhen, bi xian zhi shen” [凡 刺 之 真, 必 先 治 神]. La traduciría de la siguiente manera: “para una inserción fiable, uno debe primero controlar su propia mente [shen].” Hay que tomar nota de la rima de “zhen” con “shen”.

La traducción inglesa del Su Wen por Li Zhao Guo sencillamente traduce esta frase como “El punto clave de la acupuntura es prestar atención total.” 1 Esta interpretación es corroborada por los otros párrafos en ese capítulo que dan consejos acerca de cómo practicar la inserción de la aguja. De hecho, dice que el acupuntor no debería de ser distraído por personas alrededor ni por ruido alguno.

Unschuld, en su nueva traducción del Su Wen traduce esta frase como “Paraque las inserciones sean fiables, uno debe primero regular el espíritu.” 2 Esta traducción contradice la mía pero un pie de página en ese mismo libro señala la interpretación de Wang Bing (el editor del Nei Jing): “ uno debe concentrar su mente y estar en calma sin ningún movimiento. Ésta es la clave a la hora de pinchar.”

La clave que emana de un análisis de la famosa frase de apertura del capítulo ocho del Ling Shu es como debemos traducir la palabra “Shen”: en mi opinión, la palabra “Shen” puede tener muchos significados distintos y solamente uno de ellos es “Espíritu”. Otra traducción de “Shen” es “Mente”, la cual en mi opinión es la apropiada muchos contextos.

He mencionado arriba los dos significados posibles de “shen” en el Nei Jing, uno siendo la destreza el acupuntor, y el otro siendo la sensación de acupuntura (a la hora de pinchar). En otros pasajes, “Shen” se identifica estrechamente con las Esencias Vitales del cuerpo: esto tiene sentido dada la estrecha integración del cuerpo y de la mente (o espíritu) en medicina China. Por ejemplo el capítulo 26 del Su Wen dice: “La Sangre y Qi son el shen de una persona” 4. El capítulo 32 del Ling Shu dice: “Shen es el Qi refinado del agua y de los granos.”5 El capítulo 1 del Ling Shu dice: “Shen es el Qi Verdadero.”6

El paso siguiente de esta investigación sería definir la naturaleza de “Shen” (Mente o Espíritu) en medicina China y como esto se relaciona con los conceptos antiguos griegos o cristianos de “Espíritu”, pero esto nos llevaría una larga investigación que está más allá del alcance de esta breve nota.

1. Li Zhao Guo (translator) Yellow Emperor’s Canon of Medicine, Library of Chinese Classics, World Publishing Corporation, Xi’an, 2005, p. 335.

2. Unschuld P U and Tessenow H, Huang Di Nei Jing Su Wen – An Annotated Translation of the Huang Di’s Inner Classic – Basic Questions, Vol. I, University of California Press, Berkeley, 2011, p. 428.

3. Ibid., p. 428.

4. 1979 The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine-Simple Questions (Huang Di Nei Jing Su Wen), People’s Health Publishing House, Beijing. First published c. 100 BC, p. 168.

5. Tian Dai Hua 2005 Spiritual Axis (Ling Shu Jing), People’s Health Publishing House, Beijing. First published c. 100 BC, p. 77.

6. Ibid., p. 3.

1 comentario:

  1. No puedo estar más de acuerdo.
    La mente del acupuntor debe estar centrada en su paciente, dejando aparte otras preocupaciones, en una actitud abierta a la conexión mente-mente.
    Los pintores de la Tradición China primero impregnaban su mente, 'pintaban' en su interior, después, del corazón (shen) a la mano, de la mano al pincel, del pincel a la tinta y al papel.
    Atención plena y exclusiva.
    Gracias por sus enseñanzas

    ResponderEliminar